Финская полька Ievan Polkka – слова, перевод и история

Финская полька (оригинальное название Ievan Polkka дословно переводится как "Полька Евы" или "Евина Полька") была написана в 1930-е годы. Мелодия песни, предположительно, родилась еще в 18 веке. А известный нам вариант впервые прозвучал в исполнении финской фолк-группы Лоитума (Loituma) в 1995 году. Они впервые записали ее в 1995 году в виде многоголосой а-капеллы, без инструментов и синтетических звуков. В том же году группа выпустила дебютный альбом под названием "Things of Beauty". Вот видеоролик с этим исполнением:

Состав группы Лоитума:

  • Сари Кауранен (Sari Kauranen)
  • Анита Лехтола-Толлин (Anita Lehtola-Tollin)
  • Тимо Вянянен (Timo Väänänen)
  • Ханни-Мари Аутере (Hanni-Mari Autere)

Примерно в середине песни исполнительница Ханни-Мари Аутере исполняет шуточную импровизацию из бессмысленного набора звуков и финских слов, которая начинается так:
jatsu tsappari dikkari dallan tittari tillan titstan dullaa, dipidapi dallaa ruppati rupiran kurikan kukka ja kirikan kuu

Благодаря этой импровизации про Польку Евы узнал практически весь интернет. В конце 2006 года на юмористических сайтах появился флеш-ролик, состоящий из этой песни и фрагментов аниме Bleach. Русские интернет-пользователи выхватили из песни транскрипцию импровизации, который вошел в народ как "Як цуп цоп" (в оригинале "yattsu tsuppari"). Полная версия транскрипции выглядит примерно так:

Як цуп цоп парви каридола тык паривила тиц тандула
диби даби дала руп-патирупирам курикан губкая кили-кан-ко.
Ра-цай-цай ариби даби дила бариц дан дила ландэн ландо
абариб факта пари-пари-бари-бери-бери-бери стан дэн лан до.
Я бари ласдэн ландэ яло ара-вара-вара-вара вади вияву.
Барис дан лэн ласдэн ландо бадака-дага-дага ду-ду-де яло!

После этого песня пошла в народ во многих странах. На нее было сделано множество ремиксов и перепевок. Самый популярный альтернативный вариант польки Евы - в исполнении одного из персонажей программы Vocaloid Хацунэ Мику. Это видео на сервисах Youtube и Nico Nico Douga имеет в сумме более 10 миллионов просмотров.

Слова и финской польки

Энтузиасты перевели слова песни на русский язык:

Nuapurista kuulu se polokan tahti
jalakani pohjii kutkutti.
Ievan äiti se tyttöösä vahti
vaan kyllähän Ieva sen jutkutti,
sillä ei meitä silloin kiellot haittaa
kun myö tanssimme laiasta laitaan.
Salivili hipput tupput täppyt
äppyt tipput hilijalleen.
Музыка слышна со двора соседей
И ноги самы готовы в пляс!
Ева у матушки – непоседа,
За дочкою такой нужен глаз да глаз.
Но запреты мамы так мало значат,
Если в такт музыке сердце скачет,
Если закружит Еву танец
Влево-вправо, взад-вперёд!
Ievan suu oli vehnäsellä
ko immeiset onnee toevotti.
Peä oli märkänä jokaisella
ja viulu se vinku ja voevotti.
Ei tätä poikoo märkyys haittaa
sillon ko laskoo laiasta laitaan.
Salivili hipput tupput täppyt
äppyt tipput hilijalleen.
Ева кружилась под пенье скрипки,
И гости счастья желали ей.
Вдруг на пороге возник с улыбкой
Красавец, самый бойкий из всех парней!
Градом пот с лица… кого он волнует,
Если подцепишь девку такую
И поведёшь её ты в танце
Влево-вправо, взад-вперёд!
Ievan äiti se kammarissa
virsiä veisata huijjuutti,
kun tämä poika naapurissa
ämmän tyttöä nuijjuutti.
Eikä tätä poikoo ämmät haittaa
sillon ko laskoo laiasta laitaan.
Salivili hipput tupput täppyt
äppyt tipput hilijalleen.
Евина мать, головой качая,
К себе наверх удалилась спать.
Много она колыбельных знает –
Но может лишь под нос себе напевать:
Кто захочет бредни старухи слушать,
Если ворвался танец в душу
И до рассвета кружит лихо
Влево-вправо, взад-вперёд?!
Siellä oli lystiä soiton jäläkeen
sain minä kerran sytkyyttee.
Kottiin ko mäntii ni ämmä se riitelj
ja Ieva jo alako nyyhkyytteek.
Minä sanon Ievalle mitäpä se haittaa
laskemma vielähi laiasta laitaa.
Salivili hipput tupput täppyt
äppyt tipput hilijalleen.
Музыка смолкла, ушли все гости,
Но в спальне Евы огонь не гас…
Матушка утром, кипя от злости,
С дубиною в руках туда ворвалась.
Ева – в слёзы, но сказал ей любимый:
“Тише, мой ангел неутомимый,
Скоро с тобой опять запляшем
Влево-вправо, взад-вперёд!”
Muorille sanon jotta tukkee suusi
en ruppee sun terveyttäs takkoomaa.
Terveenä peäset ku korjoot luusi
ja määt siitä murjuus makkoomaa.
Ei tätä poikoo hellyys haittaa
ko akkoja huhkii laiasta laitaan.
Salivili hipput tupput täppyt
äppyt tipput hilijalleen.
Матери старой он крикнул грозно:
“Закройте рот, или быть беде!
Будете дочку таскать за косы –
Запру в чулан, наплачетесь в темноте!
Нынче вечером приду Еву сватать –
Лучше вам гнев подальше запрятать,
Всех я сильней, когда танцую
Влево-вправо, взад-вперёд!
Sen minä sanon jotta purra pittää
ei mua niin voan nielasta.
Suat männä ite vaikka lännestä ittään
vaan minä en luovu Ievasta,
sillä ei tätä poikoo kainous haittaa
sillon ko tanssii laiasta laitaan. Salivili hipput tupput täppyt
äppyt tipput hilijalleen.
Лёгкой добычей я вам не буду,
Со мной не справитесь просто так!
Хоть понаставьте препонов всюду –
Из всех ловушек я уходить мастак!
Ева – жизнь моя, и я – её счастье,
Даже не думайте разлучать нас!
Я сам не свой, когда танцую
Влево-вправо, взад-вперёд!”
05 апреля 2012